A break-up story

Published : May 22, 2009 00:00 IST

RAMA, SITA AND Hanuman in the 82-minute animated film.-PICTURES COURTESY: NINA PALEY, SITASINGSTHEBLUES.COM

RAMA, SITA AND Hanuman in the 82-minute animated film.-PICTURES COURTESY: NINA PALEY, SITASINGSTHEBLUES.COM

IN an academic paper titled Three Hundred Ramayanas: Five Examples and Three Thoughts on Translation, A.K. Ramanujan wrote: The number of Ramayanas and the range of their influence in South and Southeast Asia over the past twenty-five hundred years or more are astonishing. Just a list of languages in which the Rama story is found makes one gasp: Annamese, Balinese, Bengali, Cambodian, Chinese, Gujarati, Javanese, Kannada, Kashmiri, Khotanese, Laotian, Malaysian, Marathi, Oriya, Prakrit, Sanskrit, Santali, Sinhalese, Tamil, Telugu, Thai, Tibetan. Sanskrit alone contains some twenty-five or more tellings belonging to various narrative genres. Even this erudite scholar of Indian literature was unsure as to how many tellings (a word he prefers to versions or variants as that would imply that there is an original text) of the Ramayana actually exist. Is it 300, is it 3,000, he asks in the article.

An animated version of this epic, Sita Sings the Blues, is the latest addition to the vast repertoire of Ramayanas. The film juxtaposes the personal experience of its American director, Nina Paley, who goes through the break-up of her marriage, with the break-up of Rama and Sita. Even the tagline of the animated version is The Greatest Break-Up Story Ever Told. While the analogy between the two is not completely accurate, Nina Paley writes on the films website how she relates to the story: Im just an ordinary human, who also cant make her marriage work. And the way that it fails is uncannily similar to the way Rama and Sitas [relationship fails]. Inexplicable yet so familiar. And the question that I ask is, Why? Why did Rama reject Sita? Why did my husband reject me? We dont know why, and we didnt know 3,000 years ago.

The 82-minute film, which broadly has Valmikis Ramayana as its premise, has been creatively rendered from Sitas perspective. Its tongue-in-cheek irreverence is already attracting serious criticism, but it cannot be denied that the film provides a different way for people who are unfamiliar with the feminist tellings of the Ramayana to understand this epic. The film begins with a series of Hindu gods, including Lakshmi and Vishnu (whose avatars are Sita and Rama respectively), dancing to techno-funk music accompanying the credits. This slightly unusual portrayal of gods sets the tone for the rest of the film. Vishnu lounges on his snake bed while the many-armed goddess Lakshmi massages his feet. (At the end of the film the roles are reversed with Vishnu massaging Lakshmis feet.)

The film uses four animation techniques to construct the narrative of the Ramayana while there are two separate stories being told with a similar theme the inexplicable breaking up of relationships. The first brief story is of Nina Paleys seemingly failing relationship with her husband which is spliced with a shortened version of the Ramayana from Sitas perspective. There are some flaws in the technique of storytelling, with the plot meandering at times. Some people might also find unnecessary the casual dialogue indulged in by the three South-East Asian shadow play figures who try to piece together the Ramayana applying modern rational and gender-relation notions to the fantastic tale. The result is an irreverent, but fairly interesting, presentation of the Ramayana. There is also an empathetic understanding of the characters of Sita and Ravana, while Ramas attitude towards his devoted wife is shown to be inexplicably harsh.

Sitas lip-synching of jazz songs, originally sung by the early 20th century American jazz singer Annette Hanshaw, is used by Nina Paley to highlight Sitas feelings; they also form the high point of this film. An example is when Sita is accepted by Rama after she goes through her trial by fire and comes back to Ayodhya with him. As his subjects continue to cast aspersions on Sitas chastity and Rama becomes more aloof from Sita, she sings, You always scold me whenever somebody is near, dear/ It must be great fun to be mean to me, you shouldnt/ Oh cant you see what you mean to me? Sweetheart I love you, think the world of you, but Im afraid that you dont care for me/ You never show it, dont let me know it, everyone says Im a fool to be pining the whole day through. Why do you act like you do?

This latest interpretation of the Ramayana is interesting because in most popular renditions of this epic, Sitas aspect of the story is glossed over and her altruistic behaviour vis-a-vis her relationship with Rama is lauded as the epitome of female conduct. Nina Paleys version, which gives primacy to Sitas feelings and emotions, is not in any way pioneering.

In an article titled Lady Sings the Blues: When Women retell the Ramayana in the journal Manushi, Nabaneeta Dev Sen writes of the many versions of the Ramayana written by women, including the Telugu Ramayana written by Molla and the Bengali Ramayana written by Chandrabati in the 16th century. Mollas narrative is through the traditional eyes of the male epic poet, and as a sudra and a woman she subverts the literary tradition by writing a perfectly classical Ramayana, a task that was considered the exclusive dominion of male Brahmin court poets. Chandrabati, on the other hand, looks at the Ramayana through a womans eyes and critiques Rama from a womans perspective. According to Nabaneeta Dev Sen, these two were the first women to retell the Ramayana in their respective regional languages.

Much of the common understanding of the epic was influenced by Ramanand Sagars television version. For 78 weeks in 1987-88, Sagars Ramayana dominated television space, helped by the fact that there was only one national television channel at that time. Conservative estimates about the viewership of the serial range between 60 million and 80 million. This version, scripted personally by Sagar, had run into some serious criticism for its depiction of Sita.

In an article in Seminar in February 1988, feminists Kamla Bhasin and Ritu Menon wrote: Eternal mythologies like the Ramayana are revived and popularised via state-controlled media at the mass entertainment level, and the negative values they convey regarding women find more than adequate reflection in textbooks and childrens literature at the education level. With Sita as our ideal, can sati (widow-burning) be far behind? It is this overarching ideology of male superiority and female dispensability that sanctions sati and leads to its glorification, and accepts the silent violence against women that rages in practically every home across the country.

The historian Romila Thapar wrote in the January 1989 issue of Seminar that the television serial Ramayana reflected the concerns of the middle class and other aspirants to the same status and the pervasive impact of the serial would lead to a marginalisation of other versions. In her critique she said: The Ramayana does not belong to any one moment in history for it has its own history which lies embedded in the many versions which were woven around the theme at different times and places.

Romila Thapar, a respected scholar of ancient Indian history, says in her book Early India that the conflict between Rama and Ravana probably reflects an exaggerated version of local conflicts, occurring between expanding kingdoms of the Ganges plain and the less sedentary societies of the Vindhyan region. This explanation offered by her might perhaps explain how history and mythology coalesce in this case.

Sagars Ramayana also introduced, according to Ramachandra Guha in his book India After Gandhi, subtle changes in this pluralistic and decentralised religion [Hinduism], long divided into sects, each worshipping different deities, lacking a holy book, a unique and singular god, or a single capital of the faith. The subtle change was a veering towards congregational Hinduism, which Guha says contributed enormously to the VHPs [Vishwa Hindu Parishads] movement to liberate the birthplace of Ram[a]. Hitherto one of the many gods worshipped by Hindus, Ram[a] was increasingly being seen, courtesy of the serial on television, as the most important and glamorous of them all.

Among the more recent versions of the Ramayana is the one by Ashok K. Banker, who is writing a six-volume version of the epic. Written in a saucy and racy style, Bankers rendition of the Ramayana reads like a fast-paced thriller. While keeping Valmikis Ramayana as its premise, Banker freely rewrites the tale for a modern audience. There are some problems with his work as he indulges in anachronisms.

In Sita Sings the Blues, there are some factual errors (for example, the narrators say that the Mughals were ruling India in the 14th century when Babur did not win the first Battle of Panipat until 1526) and the plot meanders, but it is interesting because it is a new, modern version of an epic that has seen thousands of tellings. Writing the introduction to his easy-to-read prose version of Kambans Ramayana published in 1972, R.K. Narayan said, It may sound hyperbolic, but I am prepared to state that almost every individual among the five hundred millions [Narayan wrote this in 1971] living in India is aware of the story [Ramayana] in some measure or other.

The tale has pervaded the consciousness of people living across Asia and easily stands out as one of the worlds greatest epics. Earlier, litterateurs used to write versions of the Ramayana in the dominant literary traditions of their times; for example, Kambans Ramayana runs to 10,500 stanzas with modern annotations running into six parts, with each part being of a thousand pages.

With the growth of the mass media and the shortening attention span of the public in mind, Andy Warhol, the American artist, predicted in 1968 that in the future, everyone will be world famous for fifteen minutes. Nina Paleys version must be recognised, as a modern American version of an epic though it would be the 301st or the 3,001st rendition.

Romila Thapar wrote in 1989: The appropriation of the story by a multiplicity of groups meant a multiplicity of versions through which the social aspirations and ideological concerns of each group were articulated. The story in these versions included significant variations which changed the conceptualisation of character, event and meaning. Ramanujans article discusses some of these many versions: Kambans Iramavataram, a Tamil literary account incorporating South Indian material; Jain tellings, which provide a non-Hindu perspective on familiar events; a Kannada folktale that suggests that Sita was Ravanas daughter; the Ramakirti performed in Thailand, which has nothing in common with any Indian version.

As societies have discovered their own Ramayana, Nina Paleys film also, with all its flaws and limited research, is the result of her personal engagement with the futility of her relationship. It is only when an epic is told and retold, and especially one as nuanced as the Ramayana, that its literary immortality is established. Even Mohammed Iqbal, the poet-philosopher whom many credit with laying the intellectual foundation for Pakistan, was not immune from the effect of the Ramayana and was a great admirer of Rama. One of his nazms is titled Imaam-e-Hind and a couplet from it goes: Hai Ram ke wajud pe Hindustan ko naaz/ Ahl-e-nazar samajhte hain usko imaam-e-Hind (Hindustan is proud of Rams existence/ Discerning minds consider him the leader of the land).

+ SEE all Stories
Sign in to Unlock member-only benefits!
  • Bookmark stories to read later.
  • Comment on stories to start conversations.
  • Subscribe to our newsletters.
  • Get notified about discounts and offers to our products.
Sign in

Comments

Comments have to be in English, and in full sentences. They cannot be abusive or personal. Please abide to our community guidelines for posting your comment